高華代表作How the Red Sun Rose獲「列文森獎」特別榮譽獎
How the Red Sun Rose:
The Origins and Development of the Yan’an Rectification Movement, 1930–1945
Gao Hua
Translatedby Stacy Mosher and Guo Jian
香港中文大學出版社,2018
作為國際中國研究領域學術著作的最高獎項之一,「列文森獎」每年嘉獎兩部「對中國歷史、文化、社會和經濟之研究做出最大貢獻」的英文新著,一些年份亦加設「特別榮譽獎」。不同尋常的是,此次是「列文森獎」首次頒發給一部已出版二十年的中文舊著的英譯本,去世八年的高華教授更成為首位獲獎的中國本土學者,香港中文大學出版社亦是首間獲此殊榮的亞洲出版社。
高華對延安整風運動的研究萌生於1980年代初,決心動筆寫作《紅太陽》則是1991年8月19日聽到收音機裡播放的蘇聯事變之時。據他自己回憶,「我當時有一個想法,就是你應該寫,要擺脫自己內心的恐懼,擺脫內心各種各樣的禁忌」。
突破內心的限制或許比外在的限制更為關鍵——儘管由於檔案管制,《紅太陽》使用的全部是公開檔案資料,但高華仍然憑藉著對毛澤東、對中共體制與文化運作的深刻洞察,對紛繁資料的爬梳融汇和敏銳分析,為讀者們提供了「對那個時代全新的理解」(傅高義 Ezra Vogel),乃至通過了二十年的時間考驗,被認為「具有里程碑意義」(周錫瑞 Joseph W.Esherick)。
不僅在海內外學界享有盛譽,《紅太陽》對大眾讀者也極具影響力,中文各版累計印刷三十一次,銷量逾十萬冊,盜版更是無數,被視為理解中國共產黨以及當代中國政治繞不過去的經典研究。2011年12月26日,正值學者黃金年齡的高華病逝,引發知識界和公眾大規模紀念。高華對獨立思考的堅守、對做真學術的追求及其人生經歷,也為他和《紅太陽》帶來象徵性的意義。
2006年,高華在南京龍江小區家中書房
2013年,《紅太陽》英文翻譯工程啟動。翻譯、注釋、潤色、編校、查證、定稿前後耗時五年,原著全文英譯,篇幅長達840頁。譯者毛雪萍(Stacy Mosher)與郭建得知獲獎消息十分振奮,「唯一遺憾的是本書的翻譯未能在高華教授離世之前進行,因此我們沒能有機會親見這位廣受熱愛和尊重的學者。我們有幸能夠為傳播高華的思想遺產作出貢獻,期望通過英譯本把這本如此重要的著作介紹給全世界更廣大的讀者」。
香港中文大學出版社素以中西學術擺渡者自期,在學術翻譯上耕耘有年。這本譯著是出版社第一部「列文森獎」获奖著作,高華亦成為出版社繼魏昂德(Andrew G. Walder)、周錫瑞(Joseph W. Esherick)、韓南(Patrick Hanan)、梅·戈爾斯坦(Melvyn C. Goldstein)、孔飛力(PhilipA. Kuhn)、畢仰高(Lucien Bianco)和梅約翰(JohnMakeham)之後第八位「列文森獎」獲獎作者。
- end -
近期推送:
你還可以閱讀更多……
在後臺輸入以下關鍵詞,提取過往精彩內容
鄧小平 | 文革農村 | 臺灣社會 | 垃圾 | 反行爲 | 張愛玲
以及: